川普终于解释为啥要说“Chinese Virus”,听完我笑了!
这几天,川普在推特中使用“Chinese Virus”引发了一波骂战,不但被中国人骂,很多美国人也觉得这样说不合适。
一位名叫“杰奎琳”的小姐姐,怼出了一句中式英文“right your mother right”,被奉为经典,网友大呼“解气”:
我昨天在朋友圈刷到“川普道歉”的推特截图:
I apologize for my earlier mistake, the virus is a global issue and not specific to any one country.
【译】我为先前的错误道歉,这一病毒是国际事件,并不针对任何一个国家。
原以为“大统领”幡然醒悟,但我到他的推特上找了一圈,没有发现这一推文。
另外,川普第一次说“Chinese Virus”的推文是3.17发的,而这条“道歉”推文显示时间为3.16,时间对不上。拜托做 fake news 的人,能不能走走心?
事实上,川普即没有删文,也没有修改,更没有道歉,反而变本加厉。继第一条后,他又连续发了三条含有“Chinese virus”字眼的推文:
我也是纳闷,难道川普不知道这样说会造成什么国际影响吗?为什么还要一而再再而三地说呢?
我国一些专家学者开始解释,说他这样做是为了转移国内矛盾。
Emm, it sounds plausible.
我们都知道这美股二周内四次熔断,道指暴跌近3000点创史上最大点数跌幅,疫情之下的美国有8000万工作岗位受到威胁,失业率激增。有人甚至取了个名字叫 Trump depression(川普萧条)。
面对尖锐的国内矛盾,树立一个外部敌人,是政客们的常规操作。
听着好像挺有道理,但最近我看了美国政治媒体“The Hill”的一篇报道,终于明白了特朗普使用“Chinese Virus”的真实原因。
标题是:Trump: I don't think using the phrase 'Chinese virus' creates a stigma.
【译】特朗普称“我认为使用 Chinese Virus 并不是污名化”。
这里有个词必须了解一下:stigma(/ˈstɪɡmə/ n. 污名化),疫情期间这是一个高频词,我第一次看到这个词还是世卫组织总干事谭德塞的一句名言:
This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma.
【译】要事实,不要恐惧。要科学,不要传言。要团结,不要污名化。
世卫组织一而再再而三向各国传递这一理念,目的就是为了让大家把精力放在抗疫上,而不是相互猜忌谩骂阴谋论。
为什么川普仍然坚持用“Chinese Virus”这种 stigma的说法,并自认为并不是 stigma呢?
“The Hill”引用了川普昨天在白宫记者吹风会(briefing)上的一段解释,大家看看:
“China was putting out information, which was false, that our military gave this to them.”
【译】“他们释放了错误的信息,说病毒是我们军方带过去的。”
“And rather than having an argument, I said I have to call it where it came from. It did come from China so I think it's a very accurate term.”
【译】“因为不想跟他们争论,所以我只能用病毒的来源来称呼,因为这病毒确实来自于那里,所以我觉得我的用词非常准确。”
当记者追问“Chinese virus”是否是一种 stigma(污名化)时,川普回应到:
“No, I don’t think so. I think saying that our military gave it to them creates a stigma.
【译】“不,我并不认为这是污名化,说我们军方带过去的才是一种污名化。”
最后一段纯属在狡辩了,这就好比你骂我是骂人,我骂你就不是骂人了?而且,即便自己被人怼了,能否找一个下面的人回怼?一国元首亲自打嘴仗是不是有点掉份儿?
不知道你怎么想,反正看完我特别想笑。是不是很像小朋友过家家?你怼我一下,我也得怼你一下,否则气不过。
所以,认为川普想转移国内矛盾的专家学者们是不想多了?
特朗普说“Chinese Virus”的目的很简单,就是在“堵气”、“打嘴仗”、“以牙还牙”而已。
川普是出了名睚眦必报,别说对咱们了,对国内政治对手更极尽讽刺挖苦之能事,举一个例子:
美国众议院议长佩洛西(Pelosi)一直是川普的死对头,之前提出要弹劾川普的就是她。前不久,佩洛西还在川普发表国情咨文时当众手撕讲稿,太彪悍了。
川普则拿出祖传的推特进行反击,一条嘲笑佩洛西假牙的推文一时间也成为美国政坛的笑料:
Because Nancy’s teeth were falling out of her mouth, and she didn’t have time to think!
【译】她的假牙都快从嘴里掉出来了,她没有时间思考!
所以啊,大家也别气了,就当他是一个爱耍脾气的老小孩吧!
不过,老小孩在自己家里耍耍脾气无可厚非,坐在美国总统的位子耍脾气,后果可想而知。
俗话说“君无戏言”,一国之首的话语往往代表整个国家的意志,是没有回旋余地的。他这么一说,两国的误会和矛盾就更深了,华人在国际上要受到更多非议了。
世界卫生组织 WHO 针对这样的论调也提出了看法:
When talking about #COVID19, certain words & language may have a negative meaning for people and fuel stigmatizing attitudes.
【译】当谈论新冠疫情时,一些言语会产生负面含义,并助长了人们的歧视态度。
世卫组织总干事谭德塞还说了这句话,请特朗普以及相关人士再好好琢磨琢磨:
Stigma is the most dangerous enemy.
“污名化是最危险的敌人。”
PS:欢迎关注我,为大家解读最时新的英语学习素材,一起学英语、涨知识、看世界!